»Z dobrim prevajalcem se nikoli ne bojim, da se bo s prevodom kaj izgubilo.«
»Besedila ne bi dal od sebe, če ne bi imel občutka, da gre za do neke mere lepo prezentacijo Montaigna.«
»Prevajalcu je vse navedene elemente uspelo zgledno prenesti v slovenščino, ne da bi pri tem žrtvoval vsebinsko zvestobo izvirniku. Prevod je namreč tekoče berljiv, izrazno bogat in strokovno dosleden.«
»Upam si reči, da imamo zdaj celo boljši prevod kot Angleži.«
»Kdor ne udari (orka), je rit!«
»Vsi se strinjamo, da je spolna disforija resna bolezen, ki povzroča hudo trpljenje. Ostaja pa vprašanje ... kako je najbolje zdraviti ljudi s to diagnozo.«
»Noben prevod ni tako dober, da ne bi mogel nastati boljši.«
»Po eni strani je to skrajno učeno delo, v katerem pokaže, da ima [Petrarka] vse klasike v malem prstu, po drugi strani pa se sprašuje, kaj ga zadržuje, da kljub vsemu branju in obvladovanju visoke kulture ne zna biti srečen.«
»Razumem, da se ne bodo vsi strinjali z mojo odločitvijo, vendar se mi preprosto ne zdi prav, da bi v zdajšnjih razmerah sprejela novo pogodbo z izraelskim podjetjem, ki se javno ne distancira od apartheida in ne podpira pravic palestinskega ljudstva, kakor so jih določili Združeni narodi.«
»Slovenski prevod izvrstno prilagodila mlademu občinstvu in ga mojstrsko uravnotežila z ravno pravšnjo mero mladostniškega izrazja, da prevod nikdar ne izzveni papirnato, ob tem pa se je ves čas držala knjižne jezikovne norme.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju